投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

“一带一路”视域下河南高素质翻译人才培养(2)

来源:河南化工 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:(2)由于“一带一路”沿线各个国家的政治制度、法律法规存在各种差异,而做好“一带一路”经济带发展的前提就需要政治互信,因此培养高素质翻译人才

(2)由于“一带一路”沿线各个国家的政治制度、法律法规存在各种差异,而做好“一带一路”经济带发展的前提就需要政治互信,因此培养高素质翻译人才要进一步围绕“一带一路”经济发展中可能出现的政治、法律风险开展。

(3)国际贸易、金融研究等专业性较强的翻译人才,“一带一路”所提出的贸易畅通和资金融通,是实践中除去政治、风俗习惯等因素之外,专业性很强的国际交流、合作的必备条件。

(4)“一带一路”这种新战略不仅仅是经济的交流、合作,而是在政治、经济、文化、交通各方面进行交流、合作,直接参与的人才应直接接触各个国家不同阶层、不同民族的人民,所以外事工作者、者外语人才需要树立一种为国家、民族谋福利的坚定的政治立场,同时还有宣传中华文化的使命,在坚持和其他国家、民族团结互助、友好平等基础上,展示中华文明和千年传统品德。

(二)河南应对“一带一路”挑战高素质翻译人才需求分析

上面分析了“一带一路”发展中需要的高素质翻译人才应具备的素质和技能,那么对于河南特有的地理位置和经济发展方向,高素质翻译人才需要以下几点:

(1)流畅的外语交流人才。对于目前的河南,之前的对外开放程度不高,国际间的合作和交流机会也十分有限,能用流畅的外语进行交流的人才相对缺乏,对于这种人才的储备也十分有限,如今在航空港等“一带一路”诸多项目的实施过程中,河南和中亚、东南亚,甚至是和欧洲等国家的交流不断增多,对专业的翻译人才需要程度越来越多,能流畅的进行外语交流是最基本的技能;

(2)河南物流中心的建立,使得交流的国家越来越多,就河南而言,随着合作国家的不断加大,特别是和小语种国家的交流,针对小语种使用的国家,可能存在更大的文化、风俗、政治的差异,翻译人才除去正常的理解语言意义的同时,还要考虑两个国家的地域差距来进行翻译,因此现对小语种翻译人才的需要迫在眉睫。

(3)能宣传河南悠久历史文化的翻译人才,上文重点阐述了河南悠久的历史文化,以及省内诸多历史文化名称,在“一带一路”视域下,旅游业将会是河南的一个亮点,如何未雨绸缪,培养旅游业的配套高素质翻译人才,将悠久的汉语言用外语流畅、清晰的表达出去。以此类推,对于河南,很多领域即将面临国家化的沟通、合作、交流,在高素质翻译人才能正确转达字面需要翻译的意思外,还要将专业性的语言进行翻译,精准、无差错的转达,河南在现在乃至在今后,需要各个领域的翻译人才。

三、河南培养适应“一带一路”视域下的高素质翻译人才

为更好地应对新形势下“一带一路”视域下的国际化交流和合作,作为河南,应该从两个方面有效培养高素质翻译人才;一是从高校的教育做起,有针对性的短期建立适用性高素质翻译人才;二是从基础教育和社会教育做起,构筑长期高素质翻译人才体系。

(1)在高校培养方面,充分利用河南各大学学科、调配资源的整体优势,在外语翻译专业的研究、实际教学应用和翻译专业设施三个方面做起,以下是针对人才需求与学生现状之间的差距提出的一些改善建议:

第一,在高校翻译专业设置中,充分考虑市场对于翻译人才的供需关系,切实合理设置各语种的人数控制,保障在河南发展过程中,能尽可能的有各语种翻译人才,又合理优化本省翻译专业的投入成本。

第二,在研究方面,通过“一带一路”项目实施过程中让高校教师参与其中,让高校的教育者们更多地了解当前对于翻译领域的需要和新规则,建立适应当前经济带的需求相关课题,针对课题进行科学研究,从而逐步建立翻译领域的理论研究。

第三,在高校教学中,增加应用型课程的比重,特别是摒弃传统的以教师为中心的“输入式”教学,像交际语言、任务型、情景互动等教育方法,增加学生口语交流技能的训练,将语言学习是用来沟通的,一定注意教学的目的是让学生走出象牙塔后直接将所学的知识和技能应用于工作中,另外重要的是在不同专业方向上加入职业素养锻炼,构建不同专业的翻译人才培养,特别“外语”、“互联网+外语”、“国际贸易+外语”、“旅游+外语”等人才培养作为“软工具”,并不断根据专业的不同要求调整高校专业,切实保障各个领域内的高素质翻译人才供于求。

(2)基础教育和社会教育是完善高素质翻译人才培养体系的重要保障。是为河南更好地适应“一带一路”新发展补充高素质翻译人才的基础,其本质是营造适应高素质翻译人才培养环境,因为成熟的人才培养体系不是仅仅靠高等院校短短几年的教育就能完成的,从这方面将,基础教育和社会教育必不可少。

文章来源:《河南化工》 网址: http://www.hnhgzz.cn/qikandaodu/2021/0215/584.html



上一篇:保护中原窑洞文化
下一篇:祖国各地的砂锅

河南化工投稿 | 河南化工编辑部| 河南化工版面费 | 河南化工论文发表 | 河南化工最新目录
Copyright © 2018 《河南化工》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: