投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

翻译河南工程项目系列丛书:河南文化外译的探(2)

来源:河南化工 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:(三) 打造精品,塑造格局 从2011年开始,中国的翻译市场发生了一个里程碑式的变化。中国的对外翻译工作量首次超过了外译中。这说明,中国已经从一

(三) 打造精品,塑造格局

从2011年开始,中国的翻译市场发生了一个里程碑式的变化。中国的对外翻译工作量首次超过了外译中。这说明,中国已经从一个输入型翻译市场变成了输出型翻译市场。随着中国经济的国际化和文化走出去,这种趋势会进一步发展[4]。但是文化外译工作还存在很多短板,数量与质量不能同步、精品项目缺乏仍然是最大的问题。文化外译项目质量问题已经引起了众多学者的关注,翻译质量是文化外译的根本保证,河南只有以成功打造文化外译精品项目为抓手,才能塑造文化国际传播的新格局。因此,“翻译河南”工程项目的实施就是要打造河南本地的文化外译品牌,为全国其他各地的文化外译起到示范和带头作用。

(四) 凝聚队伍,构建体系

目前河南省文化外译人才,尤其是高端人才,极度匮乏,这已经成为河南文化国际传播的主要制约因素。文化外译人才匮乏的重要原因就是目前河南省翻译人才分散,并且未能得到很好的整合与开发。此外,文化翻译牵涉到文、史、哲等多学科的融合,对译者的综合素养要求很高,通才行的文化外译专家更是少而又少。因此要想做好河南省文化外译工作,凝聚不同领域、不同语种的文化翻外译队伍已经迫在眉睫。同时,文化外译还存在比较散乱、不成规模的状态,翻译和出版的文化著作还不成系列、不成规模。因此,加强顶层设计,合理选材,形成文化外译体系是目前文化外译工作的必然要求。“翻译河南”项目的实施,恰恰在于发挥了政府的组织引导作用,在顶层设计上,在组织实施上,在人员组织上,都做出了合理的安排,必将推动河南翻译队伍的建设,整体推进河南文化的外译工作。

三 项目内容

“翻译河南”工程项目被河南省参与建设“一带一路”工作领导小组列为《河南省标准联通参与建设“一带一路”行动计划(2018-2020年)》中五个专项行动之三。具体建设内容为“一体两翼三平台”。一体是:河南省对外话语体系建设。两翼为:一是对外中原文化走出去,近期编译丛书;二是对内良好国际形象,近期规范公示语。三平台是:与郑大共建河南省高级外事翻译人才培养基地;与河师大共建河南省外事翻译语料库研究中心;与洛师共建河南省一带一路语言服务研究中心。后续视情况进一步扩建。

其中,翻译河南系列丛书的内容包括功夫、太极、中医、文字、红旗渠、文物、古都、河南与一带一路等分册,本着少而精的原则,每个分册的中文5万字左右,独立成书,图文并茂,特色鲜明,翻译规范,用外国人听得懂的语言、易接受的方式,全方位、多角度讲好河南故事。

四 运作方式和受众

丛书拟由河南省人民出版社出版发行。采用政府引导,社会参与和市场运作相结合的方式,面向孔子学院、海外文化中心、国外友好城市、驻外使领馆等广泛宣传推广。

五 项目意义

(一) 现实意义

本项目具有以下现实意义。第一,借鉴意义。翻译河南项目由河南省政府外侨办组织施行的一次有计划、有组织的大规模翻译工程,据悉,在全国省级层次尚属首创,为全国其他省级其他政府和组织在翻译组织指导、题材选定、运作方式、翻译手段、传播途径、发行渠道、受众定位等方面都将提供应用性很强的借鉴作用。第二,示范意义。目前,我省在对外交流和开放的过程中,尚缺乏有影响力的精品工程,这与新兴工业大省和文化大省的地位上不相匹配。本项工程成果将在对我省外事翻译人员的实际工作、人才培训、翻译实践起到指导示范作用。第三,人才培养和学科建设的意义。本项目实施过程中,将加强校企合作,鼓励高校培养地方高层次应用人才,建立高级翻译人才库,为全省各地区各部门的对外交流提供翻译人才支撑。同时,通过中文撰写组和英文翻译组之间结对子的相互合作,推动与河南开放发展相关的文化、语言、旅游、社会发展以及跨学科的学术研究和建设提供一次全新的实践。第四,创新了运作方式。本项目采用政府引导,社会参与和市场运作相结合的方式进行,是一次极有意义的探索和文化翻译出版方面的创新,必将为政府、高校、企业、出版社等各个领域的合作提供新的运作方式。

(二) 理论意义

本次翻译侧重于文化翻译,所以具有重要的理论意义。第一,为文化翻译和文化走出去提供理论指导。众所周知,河南地处中原腹地,文化资源丰富,历史底蕴深厚。但是与经济发达、外向度高的省份相比,我省的文化软实力、国际形象和国际影响力与我省目前的经济社会发展还不过匹配,中原文化在中国文化中的地位和现代价值并未在海外得到广泛认同,文化走出去的广度和深度有待于进一步加强。此外,中国文化走出去和中国文化的外译,由于中西文化之间的巨大差异,向来都是我国翻译界的薄弱缓解和难点。因此,本项工程的实施将为中原文化乃至中国文化走出去和对外传播和翻译提供较强的理论指导意义。第二,为中国话语体系建设和地方性对外话语体系建设提供理论指导。本项工程站在战略和全局高度,通过讲好河南故事、中国故事、翻译和传播等方面,把加强河南对外话语体系建设摆上重要位置,优化顶层设计,整合全身资源,推动工作理念和内容创新,加强我省与“一带一路”沿线国家的交流,以文化为纽带、推动我省深度融入国家“一带一路”建设,必将把中原文化这张靓丽的名片打出去,丰富中国和河南地方话语体系建设。

文章来源:《河南化工》 网址: http://www.hnhgzz.cn/qikandaodu/2021/0215/581.html



上一篇:河南外宣语言服务的现状、原则及对策
下一篇:河南省MTI教育发展现状及对策研究

河南化工投稿 | 河南化工编辑部| 河南化工版面费 | 河南化工论文发表 | 河南化工最新目录
Copyright © 2018 《河南化工》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: