投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

河南外宣语言服务的现状、原则及对策(3)

来源:河南化工 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:(六)动态性原则 随着时代变迁、对发展战略理解程度的加深以及随着理论研究深化,适时修正现有译文,也是翻译研究工作的应有之意。比如,自2013年

(六)动态性原则

随着时代变迁、对发展战略理解程度的加深以及随着理论研究深化,适时修正现有译文,也是翻译研究工作的应有之意。比如,自2013年习近平主席提出“一带一路”倡议以来,学界政界对如何翻译“一带一路”表现出了高度的关注和极大的热情,译文版本也较多,包括 One belt and one road[5],Silk Belt and Road Initiative[6],The Belt and Road[7],Belt and Road Initiative[8]等。2017年3月“一带一路”官网正式上线,其英文网站沿用了外文局(The)Belt and Road Initiative的版本(参见官方网站

四、提升河南外宣语言服务质量的对策

(一)做好外宣语言服务战略规划的顶层设计

从政策和制度上推进外宣语言服务战略规划要着重处理好:

(1)有针对性地做好语言服务环节的外语语种规划工作。

(2)做好语言功能规划,坚持将世界通用外语建设与汉语建设结合起来,做好语言服务分工。

(3)做好语言服务产业规划,使之形成系统,整体推进。

(4)做好语言传播规划,明确传播的意义、媒介、目的、效果等。

(二)成立省级外宣语言服务中心

针对多头管理造成资源浪费的情况,笔者建议:

(1)整合各归口部门及学术团队,成立省级外宣语言服务中心,统筹管理对外语言服务工作。

(2)明确外宣语言服务中心职责,建立定期信息发布及双向互动机制。比如,河南省2018年推出的“翻译河南”活动,发布的《河南发展报告2017》英文版是一种有益的尝试。但相关活动在类别、范围及规模上尚有较大提升空间。

(三)积极建设语言服务平台,优化语言服务媒介

(1)在充分研究以互联网科技为代表的新媒体对外传播规律的基础上,挑选语言处理技术、大数据和人工智能技术领先的科技公司,搭建语言服务平台。

(2)拓展服务平台的功能。加大在线翻译功能、语料查询及分析功能,语料检索功能及互动交流端口建设,提升语言服务质量。

(四)加大机器翻译或机辅翻译建设力度,便捷语言转换方式,提升效率

通过政策引领和科技扶持,挑选有实力的企业和公司研发面向不同用户的个性化定制设备。包括:

(1)针对手机用户开发具有即时翻译功能的App。

(2)针对翻译资料多、翻译强度大的企业用户开发智能云服务,实现翻译、查询、检索一体化。

(3)针对目标用户开发语音翻译软件,减少面对面交流时的信息传递阻碍。

(4)针对主要依靠邮件交流的用户,开发邮件自动嵌入翻译服务,减少沟通误差和时间消耗。

(5)开发小语种转换软件,扩大语种互译的数量,提高语种互译的质量。

(五)充分发挥省内知名高校在语言服务人才培养领域的优势

高校承担着培养人才的重任,要根据实际情况调整培养目标和推进专业改革。

(1)打破传统的学科分类,践行“外语+专业”和“专业+外语”的融合式培养模式在语言服务人才培养方面的优势。

(2)完善语言服务专业,特别是翻译专业设置。

(3)注重语言服务人才实践能力的提升。

(4)完善语言服务人才培养体系。一方面,引入体系化、连贯式的人才培养机制,满足不同层次、不同领域语言服务的需要;另一方面,坚持理论学习与实践能力相结合,全面提升语言服务人员综合素养。

(5)发挥知名高校的人才优势,完善省级“高级翻译人才库”建设,做好语言服务行业从业人员的专业培养及继续教育工作。

(六)加大政府网站外文版建设力度,优化现有外文网站栏目设置,优化互动交流平台

针对河南省的外文网站建设严重滞后、外文网站自建率较低、栏目设置欠丰富、语言规范亟待加强、互动端口不便捷等问题,笔者建议:

(1)从全局和战略高度,提高建设政府网站外文版的认识,学习国内优秀外文网站的建设经验。

(2)做好外文网站建设的前期调研和筹办工作,结合地方特色、受众群体,确定网站风格、语种供给、栏目设置及互动端口设定。

(3)提高网站采编、翻译、设计及维护人员的整体水平。

(七)开展跨地区、跨行业、跨国合作,实现语言资源的共建共享

文章来源:《河南化工》 网址: http://www.hnhgzz.cn/qikandaodu/2021/0215/580.html



上一篇:河南方言演变及其对文化的影响
下一篇:翻译河南工程项目系列丛书:河南文化外译的探

河南化工投稿 | 河南化工编辑部| 河南化工版面费 | 河南化工论文发表 | 河南化工最新目录
Copyright © 2018 《河南化工》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: